Die gleiche Geschichte auf Türkisch

In der Stadtbücherei Walldorf wird den Kindern in verschiedenen Sprachen vorgelesen

SPRACHE x 2: Suheyla Bal (links) und Ilona Wenz (rechts) lasen den Kindern in der Stadtbücherei Walldorf sowohl auf Türkisch als auch auf Deutsch vor. (Foto: Dormehl)

Mörfelden-Walldorf. Gespannt lauschen die Jungen und Mädchen im Stuhlkreis der Stimme von Suheyla Bal. Für viele Kinder sind die Worte, die Bal spricht, nur Kauderwelsch. „Ich hab kein Wort verstanden außer Emma. So heiße ich auch“, sagt ein kleines Mädchen. Die Sprache, in der Bal vorgelesen hatte, war Türkisch. „Das war genau die gleiche Geschichte, die ihr gerade zu Beginn gehört habt“, erklärt Bal den Kindern. Verdutzt schauen diese drein. Im Rahmen der Lesereihe „Sprache x 2“ hörten die Kleinen von Ilona Wenz und Suheyla Bal die Geschichte „Arthur und Anton“.

„Es ist eine tolle Sache. So werden die Kinder nicht nur ans Lesen sondern auch gleich an eine neue Sprache herangeführt“, findet Dörte Hempel, die mit ihrem Enkel die mehrsprachige Lesung in der Stadtbücherei Walldorf besuchte. Die Reihe „Sprache x 2“ erfreut sich großer Beliebtheit, weiß Bibliothekarin Martina Esser aus Erfahrung. Bis zu zwölf Kinder kämen im Durchschnitt zu den Lesungen.
„Es ist schön, dass nichtdeutsche Muttersprachler auch mal in ihrer eigenen Muttersprache vorgelesen bekommen“, sagt Esser. Es sei zum Teil ein Stück Integration. Bislang werden die mehrsprachigen Lesungen auf Türkisch und Englisch angeboten. In Zukunft soll das Angebot um die Sprache Spanisch ergänzt werden.
Für viele Kinder ist es mittlerweile selbstverständlich, bi- oder gar multilingual aufzuwachsen. Grund dafür ist oft, dass ihre Eltern aus verschiedenen Ländern stammen. Diese wollen ihrem Nachwuchs die eigene Muttersprache mit auf den Weg geben. Dadurch genießen die Kinder viele Vorteile. Sie erlernen dann auch zu einem späteren Zeitpunkt leichter eine weitere neue Sprache.
So geht es auch dem kleinen Perit. Der Siebenjährige spricht fließend Türkisch und Deutsch. „Ich hab über hundert deutsche und türkische Bücher“, erzählt Perit stolz. Am liebsten liest er die Geschichten von Wilhelm Busch, zu denen auch die Bildergeschichten von Max und Moritz zählen.
Perits Mutter ist Suheyla Bal. Sie engagiert sich bei der städtischen Aktion „Sprache x 2“, wo sie den türkischen Part übernimmt. „Es ist eine tolle Sache, den Kindern auf zwei Sprachen vorzulesen. So hören sie quasi auch die Unterschiede, die eine Übersetzung mit sich bringt“, erklärt Bal. Zusätzlich könnten Kinder, die nur ihre Muttersprache beherrschen, Interesse an einer weiteren Sprache entwickeln.
So auch bei dieser Lesung. Die meisten Kinder sprechen nur Deutsch. „Sie wollten danach von mir etwas Türkisch lernen und waren ganz stolz auf sich, wenn sie ein paar Worte konnten“, freut sich Suheyla Bal.
Besonders beliebt ist die englische Variante der „Sprache x 2“-Aktion, weiß Martina Esser. Die Bibliothekarin bemerkte, dass viele Nichtmuttersprachler zu den Lesungen kamen. „Die Kinder wollten einfach Englisch lernen. Das funktioniert so, denke ich, ganz gut.“
Die Aktion mehrsprachiges Lesens wurde von dem ehemaligen städtischen Integrationsbeauftragten Peter Metz an der Bürgermeister-Klingler-Schule eingeführt. Seitdem finden an der Grundschule öfters mehrsprachige Lesungen statt, so Suheyla Bal. Sie beteiligt sich auch daran. Die Idee des multilingualen Lesens übernahmen die städtischen Büchereien schließlich auch in ihr Leseprogramm für Kinder. (dor)

Noch keine Bewertungen vorhanden

HerunterladenQR Code URL: https://www.freitags-anzeiger.de/12936


X